10 киногероев, внешность которых кардинально отличается от книжных прототипов

Смотреть фильм-экранизацию после прочтения книги – занятие неблагодарное. Погружаясь в атмосферу литературного произведения, мы сами представляем себе главных героев произведения, и зачастую их внешность соответствует портрету, нарисованному автором.

Но вот при обращении к экранизации жестокая реальность преподносит нам вместо красавца-блондина полноватого мужчину в возрасте, а вместо бледнолицей девушки – женщину средних лет с пронзительными темными глазами. О самых ярких несоответствиях во внешности киногероев и их литературных прототипов читайте ниже.

Рэндл Макмерфи, «Пролетая над гнездом кукушки»

В фильме-экранизации знаменитого романа Кена Кизи режиссер Милош Форман отошел от точного следования канве текста сразу по нескольким пунктам. Так, ситуация беспредела, творившегося в психиатрической клинике, в фильме была показана уже не с точки зрения индейца «Вождя» Бромдена, а глазами бунтаря Рэндла Патрика Макмерфи. Джек Николсон с изумительной убедительностью вжился в образ нерадивого преступника, за что удостоился «Оскара» и восхищения зрителей.
Джек Николсон в образе Макмерфи в «Пролетая над гнездом кукушки»Джек Николсон в образе Макмерфи в «Пролетая над гнездом кукушки»
При этом никому уже не было важно, что этот харизматичный актер совсем не похож на литературного героя Кизи. Острый и немного свирепый взгляд, редкие волосы – таким мы знаем Джека Николсона. В то время как у Рэндла в романе пышная шевелюра ярко-рыжих слегка вьющихся волос. К счастью, это тот случай, когда какое-либо несоответствие с книжным оригиналом сыграло лишь на пользу фильму.

Воланд, «Мастер и Маргарита»

Последняя российская экранизация великого и таинственного романа «Мастер и Маргарита» вышла на телеэкраны в 2005 году. Режиссер Владимир Бортко попытался как можно точнее и полнее передать содержание книги: текст сценария во многом слово в слово повторяет афористичный булгаковский слог. Но настоящие ценители романа знают, что есть в телесериале и некоторые расхождения с оригиналом. Так, на роль «мудрого Люцифера» Воланда Бортко пригласил Олега Басилашвили, которому на тот момент уже исполнилось 70 лет.
Булгаковский Воланд значительно моложе 70-летнего БасилашвилиБулгаковский Воланд значительно моложе 70-летнего Басилашвили
В кадре перед нами появляется могущественный и порядком поседевший Воланд, в то время как в романе это далеко не старый мужчина лет сорока с темными густыми волосами. Кстати, у оригинального Воланда гетерохромия: один глаз у него карий, а второй зеленый. Но прибегать к «спецэффектам» отечественные гримеры не стали. Повредило ли экранизации такое внешнее несоответствие персонажей? Здесь мнения зрителей разошлись.

Шерлок Холмс, «Шерлок»

Шерлок Холмс, безусловно, один из самых популярных персонажей в мире – практически ежегодно в той или иной стране выходит фильм, телесериал или мультфильм с великим детективом «в главной роли». Кто уже только не становился главным сыщиком Великобритании! Российские зрители очень любят в этом амплуа Василия Ливанова (и редакция узнайвсе.ру с ними солидарна), причем его работу отметила даже сама королева Елизавета II, а современному зрителю больше всего запомнились в этом образе Роберт Дауни-младший или Бенедикт Камбербэтч.
Роберт Дауни-младший и «оригинальный» Шерлок ХолмсРоберт Дауни-младший и «оригинальный» Шерлок Холмс
И если внешность бледного британца хоть отдаленно похожа на книжное описание персонажа, то вот черты лица Дауни далеки от оригинальных «холмсовских». Смотрите сами: Конан Дойл упоминает в тексте тонкий орлиный нос Шерлока и его волевой подбородок квадратной формы, явственно выпирающий вперед. Кажется, у Роберта Дауни-младшего совсем другой типаж.

Просперо, «Буря»

Сосчитать одни только телесериалы и фильмы по произведениям Уильяма Шекспира сможет, наверное, лишь самый внимательный и дотошный исследователь творчества английского драматурга, ведь перу Шекспира принадлежат около 38 пьес, каждая из которых – шедевр с бесконечным количеством смыслов. Так, в 2010 году режиссер Джули Тэймор сняла свою версию пьесы «Буря», в которой на главную роль обманутого волшебника пригласила Хелен Миррен, поэтому Просперо стал Просперой. Такой «подменой» современного зрителя удивить уже трудно, тем более, отнюдь не выбор «в сторону феминизма» стал решающим в провале этой фэнтезийной экранизации.
Хелен Миррен и Кристофер Пламмер в роли Просперо: прочь гендерные стереотипыХелен Миррен и Кристофер Пламмер в роли Просперо: прочь гендерные стереотипы

Рэд, «Побег из Шоушенка»

В знаменитом фильме Фрэнка Дарабонта «Побег из Шоушенка» тоже есть расхождения с сюжетом первоисточника Стивена Кинга «Рита Хейоурт и спасение из Шоушенка». Заключенный тюрьмы Ред, которого сыграл знаменитый темнокожий американский актер Морган Фримен, в книге «короля ужасов» является рыжеволосым ирландцем. Впрочем, простое расхождение во внешности отнюдь не помешало Фримену отлично вписаться в образ и сыграть так пронзительно, что это запомнилось миллионам зрителей.
По книге Кинга персонаж Моргана Фримена был ирландцемПо книге Кинга персонаж Моргана Фримена был ирландцем

Йагупоп, «Королевство кривых зеркал»

Кинофильм «Королевство кривых зеркал» Александра Роу вышел на экраны в далеком 1963-м и быстро стал любимцем советских школьников и их родителей. Правда, немногие обратили внимание на то, что Йагупопа, очень похожего на огромного попугая, в книге зовут Топседом (его имя – это слово «деспот» наоборот), а описывается он как невысокий человек с коротенькими руками и ногами. Голова у него приплюснута и выглядит он, мягко говоря, непривлекательно. Образ Йагупопа на экране в исполнении Анатолия Кубацкого получился более симпатичным и уж точно куда более веселым!
Бойтесь, дети!Бойтесь, дети!

Анна, «Анна Каренина»

Отечественные зрители вряд ли забудут Анну Каренину, во всех смыслах «сошедшую с рельсов», в исполнении Татьяны Самойловой. А вот в экранизации Джо Райта в 2012 году героиню бессмертного романа Льва Толстого сыграла Кира Найтли, которая ни внешне, ни по своей характерности совсем не похожа на книжный образ. Толстой описывал Анну как полную женщину с черными вьющимися волосами и густыми темными ресницами, у которой от природы румяные губы и пухлые маленькие ручки.
Кира Найтли и Татьяна Самойлова в образе Анны КаренинойКира Найтли и Татьяна Самойлова в образе Анны Карениной
Драматический тип внешности Карениной был очень важен для романа, идея которого, по признанию самого классика, изначально и возникла из явившегося ему образа соблазнительной женской руки. А теперь посмотрим на Найтли: это изящная, стройная девушка с темно-русыми волосами и тонкими запястьями. Всем поклонникам шедевра Льва Толстого рекомендуем к прочтению наш материал об экранизациях романа.

Рамси, «Игра престолов»

Психопатичный бастард Рамси Болтон из популярного телесериала «Игра престолов» дурно прославился на весь Вестерос своими жестокими поступками. Кстати, других героев экранизации «Песни льда и пламени» мы неоднократно обсуждали на страницах uznayvse.ru. Симпатичный актер с пронзительным взглядом Иван Реон, сыгравший этого зловредного персонажа, моментально преображается на экране и вызывает стойкую неприязнь как своим поведением, так и мимикой и жестами.
Иван Реон куда симпатичнее своего книжного прототипаИван Реон куда симпатичнее своего книжного прототипа
При этом за счет харизмы и приятной внешности у Реона получается все-таки обаятельный злодей, а не урод внешне и внутренне, как в книге у Мартина. В книге перед читателем предстает некрасивый мужчина с покатыми плечами и рыхлым телом; у него длинные волосы, широкие и мясистые губы, близко посаженные блеклые глаза – описание даже издалека не напоминает вполне миловидного актера.

д’Артаньян, «Д’Артаньян и три мушкетера»

Александр Дюма так описал д’Артаньяна в своем романе «Три мушкетера»: это восемнадцатилетний гасконец с темными волосами и серыми глазами, продолговатым смуглым лицом с тонкими чертами и развитыми челюстными мышцами. Внешность любимца советских женщин Михаила Боярского, сыгравшего этого героя в трех советских экранизациях, совсем не соответствует «оригиналу» по возрасту, при этом актер лишь частично похож со своим «прототипом» чертами лица. Кстати, всех мушкетеров из фильма Юнгвальд-Хилькевича сыграли актеры, которые были гораздо старше книжных «версий».
В плане возраста Логан Лерман гораздо больше подходит на роль д'АртаньянаВ плане возраста Логан Лерман гораздо больше подходит на роль д'Артаньяна

Глеб Жеглов, «Место встречи изменить нельзя»

Как известно, знаменитый советский телефильм Станислава Говорухина «Место встречи изменить нельзя» снят по милицейскому детективному роману «Эра милосердия» братьев Вайнеров. Великолепный Владимир Высоцкий в роли принципиального и местами жесткого опера Глеба Жеглова был мало похож на литературный прототип своего персонажа. Несмотря на свою невероятную харизму, Владимир Семенович мало соответствовал образу «широкоплечего красавца 26 лет с темными волосами». Правда, это вряд ли может испортить впечатление от фильма: наверное, этот тот случай, когда экранизацию можно воспринимать отдельно от литературного первоисточника.
Своей харизмой Высоцкий затмил образ книжного ЖегловаСвоей харизмой Высоцкий затмил образ книжного Жеглова
Конечно, перечисленные нами несоответствия не так уж страшны, ведь для поклонника той или иной книги куда обиднее, когда искажаются не только внешний облик персонажа, но и внутреннее содержание произведения. Очевидно, что даже абсолютное внешнее сходство актера с портретом литературного героя совсем не гарантирует его точного попадания в образ – здесь уже важны другие качества.
Подпишитесь на наш канал в Яндекс.Дзен
Поделитесь с друзьями