Pupil
Много лет назад учеников английских и американских школ называли pupil. Переводится слово на родную речь как «школьник» или «ученик». Сейчас pupil был заменен на schoolboy или schoolgirl, если это девочка. Значение нового иностранного слова такое же.
Shall
Были времена, когда shall и will применялись с одинаковой периодичностью. Сейчас же первое слово стало рудиментом, используемым в далеких деревнях, расположенных на севере Англии. Все дело в том, что переводится оно, как «дозвольте» или «извольте». Стоит взглянуть на то, как оно звучит в предложении: Shall i drink milk? Переводится: Дозвольте мне выпить молока?How do you do?
Американцы и англичане любят все упрощать. Упрощению подверглось и выражение, заключающееся в уточнении личных дел. Если раньше спрашивали: How do you do?, то сейчас говорят: How are you? Разницы особой нет, но почему-то первое выражение больше пришлось по душе носителям английского языка.
Telephone
Даже человек, который никогда не изучал английский язык, отлично поймет, что значит это слово. Применяется оно для обозначения стационарных телефонов. Если он отсутствует дома, то и слово это автоматически исключается из лексикона домочадцев. Для обозначения мобильного телефона используют слово cell или phone.Pardon me
К наиболее устаревшим словам из английской речи в обязательном порядке стоит отнести и это. Переводится как «простите меня». Могло быть использовано, к примеру, когда один человек наступил другому на ногу в общественном месте. В наше время применяется: Excuse me. Значение аналогичное. Оказавшись в огромном Нью-Йорке или туманном Лондоне, можно будет его услышать множество раз.