7 устаревших слов английского языка, которым до сих пор учат в школах

В каждой школе учат хотя бы одному иностранному языку, и чаще всего это английский. К сожалению, многие учителя зависли в университетских знаниях, не развивая собственный лексикон и не изучая, как меняется язык. В результате школьников учат архаизмам, которые давно никто не использует ни в Британии, ни в Америке. Редакция uznayvse.ru решила привести примеры самых очевидных из них.

Pupil

Много лет назад учеников английских и американских школ называли pupil. Переводится слово на родную речь как «школьник» или «ученик». Сейчас pupil был заменен на schoolboy или schoolgirl, если это девочка. Значение нового иностранного слова такое же.
В каждой школе учат хотя бы одному иностранному языку
В каждой школе учат хотя бы одному иностранному языку

Shall

Были времена, когда shall и will применялись с одинаковой периодичностью. Сейчас же первое слово стало рудиментом, используемым в далеких деревнях, расположенных на севере Англии. Все дело в том, что переводится оно, как «дозвольте» или «извольте». Стоит взглянуть на то, как оно звучит в предложении: Shall i drink milk? Переводится: Дозвольте мне выпить молока?

How do you do?

Американцы и англичане любят все упрощать. Упрощению подверглось и выражение, заключающееся в уточнении личных дел. Если раньше спрашивали: How do you do?, то сейчас говорят: How are you? Разницы особой нет, но почему-то первое выражение больше пришлось по душе носителям английского языка.
Многие учителя зависли в своих университетских знаниях
Многие учителя зависли в своих университетских знаниях

Telephone

Даже человек, который никогда не изучал английский язык, отлично поймет, что значит это слово. Применяется оно для обозначения стационарных телефонов. Если он отсутствует дома, то и слово это автоматически исключается из лексикона домочадцев. Для обозначения мобильного телефона используют слово cell или phone.

Pardon me

К наиболее устаревшим словам из английской речи в обязательном порядке стоит отнести и это. Переводится как «простите меня». Могло быть использовано, к примеру, когда один человек наступил другому на ногу в общественном месте. В наше время применяется: Excuse me. Значение аналогичное. Оказавшись в огромном Нью-Йорке или туманном Лондоне, можно будет его услышать множество раз.
К наиболее устаревшим словам из английской речи в обязательном порядке стоит отнести и Pardon me
К наиболее устаревшим словам из английской речи в обязательном порядке стоит отнести и Pardon me

Television

Зачем говорить television, если можно ограничиться емким TV? Именно так и подумали носители английского языка. В результате этого television был исключен из лексикона. Теперь говорят именно TV. Яркий пример использования слова в предложении: Where is remote control from TV? Перевод: где пульт дистанционного управления от телевизора?

Refrigerator

Раз уж речь зашла об электронике, стоит сказать еще и о том, как теперь называют иностранцы холодильник - fridge. Ранее использовалось слово «refrigerator». Опять победила емкость.
Подпишитесь на наш канал в Яндекс.Дзен
130
23
33
32
25
20
28
Поделитесь с друзьями и получите подарок
  • Artem Borisenko
    "К наиболее устаревшим словам из английской речи" - pardon. Ога, особенно с учетом тогг, что это - французкое слово.
  • РТПЦ РК РТРС
    "Раз уж речь зашла об электроники..." -"об электронике"-так еще и на русском пишут с ошибками
  • Count “CountShield” Shield
    В английском языке много слов французского происхождения. Тот же парламент от французского Parle
  • Александр Листопадов
    Что за бред... во первых shall это очень объеное по своей сути слово и используется в таких контекстах, в которых иное слово просто не представить и у него свой оттенок. То, что они сами перестали его часто использовать говорит только об их уровне знаний. Я лично считаю это слово очень значимым. например та же фраза: "You shall not pass!" Ну вот никак иначе не звучит, чтобы дать именно тот самый оттенок. Не "will" не тем более "going to" не звучат. А фраза "Shall I drink milk?" ну уж никак не может переводится "Дозвольте мне выпить молока", правильный перевод "А не выпить ли мне молока?". Автор явно не знает многие тонкости языка, что еще раз подтверждается не пониманием фразы "How do you do?". Суть в том, что хоть она весьма аристократичная и пишется с вопросительным знаком, правильный смысл этой фразы - "Здравствуйте", но проще сказать "Hi" или "Hello". Если уж речь зашла о "Pardon me", так вовсе не "Excuse me" является самым популярным и словосочетанием заменившим франзуское "Pardon me". Наиболее популярным является слово "Sorry".