5 интересных и забавных случаев российской локализации зарубежных фильмов и мультфильмов

Добро пожаловать в мир, где перевод — это не просто передача смысла, а настоящее искусство! Давайте погрузимся в пять историй о том, как локализация преобразила зарубежные фильмы и мультфильмы, порой делая их даже лучше оригинала.

В этом материале редакции uznayvse.ru мы также расскажем вам о неожиданных звездах, которые приняли участие в локализации проектов. Причем здесь блогер «Utopia Show» и Николай Дроздов?
Шрек
Кадр из мультфильма "Шрек"

«Шрек»

Особого внимания заслуживает отечественная адаптация легендарного мультфильма «Шрек».

Наша версия анимационной ленты получила высокую оценку на международном уровне - в 2004 году дубляж второй части даже представляли на Каннском фестивале как образцовый пример локализации.

Главная заслуга принадлежит Алексею Колгану, чья интерпретация главного героя превзошла оригинальное исполнение Майка Майерса. Колган создал более харизматичный и глубокий образ огра, сохранив при этом его душевность.
Актёр Алексей Колган и фигура Шрека
Русский голос Шреку подарил актёр Алексей Колган
Несмотря на некоторые недочеты в переводе и утрату языковых каламбуров, российская версия «Шрека» стала настоящим шедевром дубляжа.

«Первый мститель: Другая война»

Компания Marvel проявила уникальный подход к прокату фильма «Первый мститель: Другая война», создав особые версии для разных регионов, включая Россию.

Различия проявились в содержании блокнота главного героя Стива Роджерса. В российской версии зрители могли увидеть записи о значимых для нашей страны событиях и личностях: первом космонавте Юрии Гагарине, барде Владимире Высоцком, развале Советского Союза и даже культовой картине «Москва слезам не верит».
Кадр из фильма "Первый мститель: Другая война", блокнот со списком важных событий
Кадр из фильма "Первый мститель: Другая война"

«Университет монстров»

Нельзя пройти мимо локализации мультфильма «Университет монстров», который является продолжением анимации «Корпорация монстров», которой в 2000-х засматривались многие российские дети.

В нашей версии «Университета монстров» создатели локализации приняли весьма необычное решение. Для озвучивания членов братства «Общажный Кошмар» пригласили актеров сериала «Универ».
Кадр из мультфильма "Университет монстров", братство "Общажный кошмар"
Братство "Общажный кошмар"
Артисты, которых мы знаем по персонажам Антон, Майкл, Кузя, Саша и Сильвестр Андреевич, блестяще справились с озвучкой монстров.

Фильмы студии Pixar мне нравятся тем, что в них всегда есть хорошая история. Я бы и сам с удовольствием пожил жизнью этих героев. Мой герой в «Университете монстров» похож чем-то на моего персонажа из «Универа», Дон - усатый, пузатый, но добрый, - рассказывал Алексей Климушкин, сыгравший в сериале Сильвестра Андреевича.
"Университет монстров" – Актёры дубляжа о своих персонажах

«Люди в черном: Интернэшнл»

В четвертой части франшизы «Люди в черном», получившей подзаголовок «Интернэшнл», создатели (как и в случае с «Первым мстителем») подготовили уникальные версии для разных стран.

В российской адаптации в лондонской штаб-квартире организации, в эпизоде, где Агент Эм наблюдает за экраном с замаскированными пришельцами, появляется российский блогер с ютуб-канала «Utopia Show».

Забавно, что ютубер, известный разоблачением теорий заговора об НЛО, был выбран для камео в фильме про инопланетян.
Кадр из фильма "Люди в черном: Интернэшнл"
Появление блогера "Utopia show" в фильме "Люди в черном: Интернэшнл"
Несмотря на скромные кассовые сборы картины, такое решение локализаторов стало приятным сюрпризом для российских зрителей. Да и сам «Утопия» был удивлен произошедшим. В ролике, посвященном съемкам для фильма, он назвал свое участие в нем «эпохальным событием».

«В поисках Дори»

Сиквел «В поисках Немо» («В поисках Дори»), еще одного любимого мультфильма детства, преподнес российским зрителям особый сюрприз.

В локализованной версии роль директора института морской жизни, которую в оригинале исполнила Сигурни Уивер, доверили легендарному ведущему программы «В мире животных» Николаю Дроздову.
Николай Дроздов на премьере мультфильма "В поисках Дори"
Николай Дроздов озвучил директора океанариума в мультфильме "В поисках Дори"
Создатели российской версии пошли дальше простого дубляжа - они интегрировали Дроздова в сюжет. Персонажи обращаются к нему по имени-отчеству, а рыбка Дори даже произносит уважительное «Спасибо, Николай Николаевич».

Ранее наша редакция uznayvse.ru рассказывала, кто и почему переозвучил актеров из 5 советских фильмов.
  • Иногда наши актёры добавляют изюминку, и персонажи становятся ярче. Но бывает, что оригинал всё же лучше. Всегда интересно услышать разные интерпретации
    2025-01-21 23:52:25
1