"Это не рабское следование тексту": почему зрители не поняли фильм "Авиатор" по роману Водолазкина

Экранизация вышла 20 ноября. И вот, когда фильм уже "отлежался" неделю, можно смело сказать, что приняли его весьма неоднозначно (причем как критики, так и обычные зрители).

Я писал в материале, который вышел спустя сутки после премьеры "Авиатора", что история про "размороженного" спустя сто лет человека получила низкие оценки на Кинопоиске.

На основе более пяти тысяч голосов драма заработала всего 6.2 из 10. И да, это мало, особенно учитывая, что в фильме снялись крупные звезды (Хабенский, Стычкин и даже жена гендиректора Первого канала Софья Эрнст на огонек заглянула).

Зрители ругают новинку за то, что глубокая история из романа превратилась в "унылую мелодраму". Пишут, что экшена там кот наплакал, а дальше — скукота.

Почему так вышло? Ответ на этот вопрос можно отчасти получить в новом интервью генерального продюсера фильма Сергея Катышева, который попытался расставить все точки над "i".

Оказывается, никто и не планировал снимать кино "слово в слово" по роману, передает Kinometro:

Смена главного героя

В книге мы следим за Платоновым (в фильме его играет Александр Горбатов), а в кино на первый план вывели профессора Гейгера (Хабенский).
Трейлер фильма "Авиатор" (2025)
Продюсеры посчитали, что философские размышления "книжного" героя на экране будут выглядеть статично. Им нужен был драйв, конфликт и драма, поэтому Гейгер превратился из спасителя чуть ли не в соперника.

Эксперимент со смыслами

Создатели называют фильм "надтекстом" и диалогом с книгой, а не "копиркой" книги.

Они намеренно разбросали по сюжету символы и библейские отсылки, рассчитывая на "вдумчивого зрителя", который готов разгадывать ребусы, а не просто жевать попкорн.
Хорошая экранизация — это не рабское следование тексту, а его интерпретация и перевод на язык кино. Фильм должен работать для зрителя, который книгу не читал. Он создает свой собственный, мощный и целостный художественный мир, который ведет диалог с миром книги, а не копирует его.
Генпродюсер фильма "Авиатор" Сергей Катышев
По словам Катышева, в создании кино помогал автор оригинального романа, который, к слову, остался доволен конечным результатом.

Что ж, раз сам писатель не критикует то, что получилось, должны ли отпадать минусы фильма? Не думаю. Ведь каждая рецензия субъективна.
Мужчина с поднятой рукой, справа мужчина стоит на здании с белыми крыльями
Кадры из фильма "Авиатор" (2025)
Источник:
Так уж получилось, что общая негативная оценка экранного "Авиатора" оказалась созвучна большинству обзоров.

Работа на будущее

Катышев считает, что "Авиатор" — это кино, которое, возможно, поймут и оценят по-настоящему только лет через 20–30.

А пока мы, зрители, сидим и пытаемся "понять" фильм, создатели уже строят планы по экранизации другого романа Водолазкина — "Лавр". Усиленно готовимся "оценивать" и его.

А так как проект (судя по всему) будет делать та же команда, что создавала "Авиатора", нас снова ждет "надтекст" для "вдумчивого зрителя", который снова никто не поймет.

А может, попробовать экранизировать книгу для фанатов книги? Хотя бы раз?
Ранее мы в uznayvse.ru рассказывали, почему "Авиатор" Кончаловского — самый непонятный фильм года.