«Мастера и Маргариту» снова перевели

Кубинский писатель Хулио Травьесо представил новый перевод булгаковского романа.

Травьесо выступил на фестивале, в ходе которого учащиеся и все книголюбы приглашаются на встречи с писателями, показы снятых по литературным произведениям кинолент и выставки-продажи книжных новинок, отметив, что работа над переводом была крайне непростой.

"Булгаковская проза - сложная проза. Эта книга Булгакова - одна из тех, что допускают множество прочтений. Ее можно толковать по-разному, как по-разному можно толковать и "Дон-Кихота" Мигеля де Сервантеса", - сказал Травьесо.

"Как переводчику мне пришлось столкнуться со многими сложностями. Так, в моем переводе много примечаний - я фанатично отношусь к сноскам внизу страницы", - продолжил писатель.

"Некоторые не любят этих сносок, но я уверен, что читателю необходимо всегда объяснять те моменты, которые могут оказаться непонятыми в книге", - добавил он. Отметим, что нынешнее издание «Мастера и Маргариты» стало одной из первых книг русских писателей, с которыми кубинские читатели смогут познакомиться в преддверии предстоящей книжной ярмарки.

Автор: Ольга Яковлева


Подпишитесь на наш канал в Яндекс.Дзен
Поделитесь с друзьями