Бюро переводов и потенциальные угрозы для клиента

Очень часто услугами переводчиков пользуются локальные компании, которые планируют выход на международные рынки со своими товарами и услугами.

Один из краеугольных камней такого процесса - создание необходимых договоров, описаний, технических условий, спецификаций и инструкций на другой язык. Особенно часто данные проблемы возникают в крупных городах, где уже ведется активная внешнеэкономическая деятельность (Санкт-Петербург, Москва) или же городах, которые имеют непосредственное отношение к транзиту товаров и грузов (Калининград). Любое бюро переводов в Москве предоставляет услуги по письменному переводу документации, но насколько безопасно доверять такую работу первой попавшейся компании без дополнительной проверки истории и опыта этой компании?

Во-первых, есть угроза безопасности корпоративной информации. Это самое первое опасение, которое должно беспокоить любого заказчика. Какой бы незначительной не казалась та или иная информация, она может быть использована против Вас, если будет не в то время обнародована или же использована в собственных корыстных целях конкурентами. Именно поэтому нельзя доверять информацию, которая касается корпоративной деятельности компании, первой попавшейся компании. Необходимо быть уверенным не только в квалификации, но и благонадежности переводчиков, чтобы доверять им спецификации своих товаров, технические характеристики товаров и услуг, а также другую важную информацию, которая может быть использована конкурентами.

Во-вторых, потенциальной угрозой являются финансовые потери в виду неправильного перевода. Часто даже квалифицированные переводчики допускают контекстные ошибки, неправильно выражаясь на неродном языке, что приводит к недопониманию с клиентами и партнерами, в частных случаях вполне может привести к тому, что компания понесет прямые финансовые убытки. Например, если в тексте будут неправильно использованы времена глаголов или неуместные словарные обороты. Поэтому требуется работа коллектива переводчиков, которые будут вычитывать работу коллег и при необходимости вносить в текст те или иные правки.

В-третьих, есть также и понятие технический перевод, который требует от переводчика не только понимания языка в целом, но и более или менее четкого представления о той или иной области знаний. К примеру, даже самый хороший переводчик не сумеет перевести спецификации на ледокольное оборудование, если он не представляет себе как перевести на английский выражение "таяние слоистого льда". Неправильное же использование терминологии также может привести к неприятным финансовым последствиям для клиента.

Есть, конечно же, и другие угрозы для клиентов бюро переводчиков, но это наиболее объективные и приоритетные вопросы, которые нужно решить для себя во время выбора агентства переводов, в которое Вы хотите обратиться.