Бюро переводов: как повысить рентабельность

На дворе осень. Инфляция за год составила около 12%.

Скакнул доллар. На пороге – призрак нового кризиса (или это вторая волна старого?) Многим повысили арендную плату. Растут потребительские цены.

Ресурс умеющих переводить советских инженеров иссякает в силу естественной убыли. Их и сегодня не хватает, а через пять-десять лет – не останется вообще. Силами гуманитариев, даже опытных, невозможно качественно перевести техническую документацию. Молодые толковые инженеры не хотят работать техническими переводчиками - слишком тяжелая работа и невысокая относительно других вакансий (например, проектировщиков, продакт-менеджеров) зарплата.

Настало время мучительных размышлений о том, каким должен быть рынок услуг технического перевода в 2012-м и в последующие годы.

Рынок переводческих услуг по своей природе неоднороден. Переводы документов для частных лиц, юридической и бизнес-документации, технической документации для собственных нужд заказчика и под конкретные проекты, издаваемой технической документации, устные переводы – все это разные сегменты рынка, характеризующиеся разной трудоемкостью перевода, технологией выполнения работ, структурой затрат и уровнем цен.

Для оценки текущей ситуации был сделан расчет приемлемой для переводческой компании цены перевода одной страницы для сегмента специальной технической документации, предназначенной для издания: каталогов промышленного оборудования, рекламных проспектов, корпоративных журналов, технических описаний для проектировщиков, инструкций по монтажу, вводу в эксплуатацию, руководств по эксплуатации, инструкций по техническому обслуживанию, диагностике, ремонту и т.п. (за основу взяли бюро переводов “Норма-ТМ”)

Расчет приемлемой цены на перевод одной страницы выполнен со следующими допущениями:

  • Компания имеет среднюю для бюро переводов численность штата – 20 чел.
  • Компания оказывает только услуги перевода (т.е. в расчете не учитывается оказание услуг верстки и полиграфии)
  • Компания проводит идеальную рекламную политику и имеет четкое планирование. В результате все работающие в офисе переводчики и редакторы имеют возможность всегда выполнять переводы по своей тематике и никто из них никогда не простаивает.
  • Все сотрудники бюро переводов имеют приемлемую на сегодняшний день зарплату, 40-часовую рабочую неделю и оплачиваемый отпуск
  • Для нормального воспроизводства основных средств, формирования фонда развития и обеспечения финансовой устойчивости компания по итогам года имеет минимально необходимую нераспределенную прибыль 2 млн. руб.

 

В соответствии с выполненным расчетом (в данной статье не приводится, чтобы не утомлять читателя бухгалтерией) оказалось, что средняя цена перевода одной страницы для данного сегмента рынка должна составлять около 500 руб./стр.

Эта цена, учитывающая все налоги, приемлемую зарплату, и прибыль, обеспечивающую только простое воспроизводство и небольшие накопления для обеспечения финансовой стабильности компании, мягко говоря, непривычна для сегодняшнего рынка переводческих услуг. Однако вероятно все участники рынка согласятся с тем, что в середине нулевых годов закончилась эра «серых зарплат», обналичек и мы должны опираться в своих расчетах именно на такую цену.

Средняя цена одной страницы в переводческом агентстве “Норма-ТМ” в 2011 г составила 340 руб. Это означает, что для достижения приемлемого уровня мы должны поднять цены на 47%.

Совершенно очевидно, что рынок такую цену не воспримет. Мы можем лишь надеяться на то, что с учетом 10-процентной инфляции рынок со скрипом согласится на 18-процентное увеличение цены.

За счет чего можно выжить

1. Платить более низкую, чем должна быть, непроизводственную зарплату (директора, менеджера проектов, бухгалтера, секретаря, курьера и т.д.).

2. Платить существенно более низкую сдельную ставку за перевод и редактирование текста и вынуждать сдельщиков работать не по 40, а по 50-60 часов в неделю, добиваясь при этом от них высокого качества перевода.

Но долго такая ситуация продолжаться не может. Старые специалисты кое-как доработают, а новые не придут. Поэтому пп. 1 и 2 отпадают.

3. Дополнительно оказывать услуг верстки и полиграфии, где рентабельность гораздо выше, чем рентабельность перевода и тем самым покрыть часть убытков от перевода.

4. Максимально применять средства Translation Memory и, предоставляя скидку за повторяемость, снижать цену для заказчика.

5. Постараться вывести из штата хотя бы часть переводчиков и заставить их стать индивидуальными предпринимателями. Это позволит уменьшить общую заработную плату и соответственно уменьшить уплачиваемый государству единый социальный налог, НДФЛ и т.п. отчисления. Кроме того при этом увеличиваются затраты и, следовательно, уменьшается налог на прибыль. А кроме того, это позволит сократить размер офиса и, следовательно, снизить арендную плату.

6. Уменьшить объем дорогих и малорентабельных переводов высокого качества и увеличить объем более дешевых и более рентабельных переводов обычного качества, выполняемых фрилансерами.

 

Чего нельзя сделать

1. Нельзя существенно увеличить объем продаж специальных технических и медицинских переводов высокого качества. Даже при наличии требуемого количества заказов на рынке труда отсутствуют специалисты высокой квалификации. Таких специалистов негде взять, их можно только выучить, а это долгий и затратный процесс и для этого необходимы существенно более высокие зарплаты, чем те, которые мы можем себе сегодня позволить. Такая возможность появится только тогда, когда переводческие компании сумеют поднять стоимость перевода страницы до приемлемого уровня.

2. При выполнении специальных технических переводов высокого качества нельзя отказаться от размещения специалистов в офисе и таким образом сэкономить на аренде. Это приведет к нарушению технологии и снижению качества перевода. Кроме того, полностью прекратится процесс обучения новых переводчиков и редакторов, взаимного обмена опытом и т.п. В результате через несколько лет мы можем остаться без нужного количества специалистов.

3. Нельзя без снижения качества повысить производительность труда переводчиков и редакторов.

 

Что нужно делать в последующие годы

Ежегодное повышение цен должно быть существенно больше уровня инфляции. Это позволит за какое-то время довести цену до приемлемого уровня.