Агентство переводов Екатеринбурга

Континенты и океаны уже давно не являются преградами для плодотворного сотрудничества в любых сферах жизни людей, будь то медицина, наука, экономика, политика, культура или искусство.

Люди давно научились понимать друг друга без слов. Однако существуют ситуации, когда языка жестов, музыки, искусства, и даже знания простого разговорного иностранного языка не достаточно для эффективного сотрудничества в той или иной сфере. В таких случаях необходима профессиональная помощь переводчика.

Особенно такая потребность ощутима в крупных промышленных и логистических центрах, каким является город Екатеринбург. Заказать квалифицированную услугу в этом городе не вызовет особой сложности. На сайте termin66.ru можно обратиться в агентство переводов Екатеринбурга, имеющее квалифицированных специалистов для осуществления переводов текстов различных видов, в том числе и технических, особо сложных с точки зрения самостоятельной обработки.

Подводные камни технического перевода

Обоснованно считается, что технический перевод является одним из самых сложных и трудоемких во всех отношениях. Он занимает большее количество времени и требует привлечения большего числа специалистов, нежели художественный либо деловой. А наличие в технической литературе, и без того усложненной различными формулами, графиками и таблицами, еще и специфической узкопрофильной терминологии требует привлечения к работе не только лингвистов, но и зачастую инженерных работников, имеющих специальное профильное образование. Для облегчения работы и исключения в дальнейшем расхождений и неточностей в переводе аналогичных по профилю текстов специалисты агентства ведут терминологический глоссарий.

Существует два способа технического перевода. В первом случае текст прорабатывается специалистом в требуемой технической сфере, владеющим знанием иностранного языка на среднем уровне. Его цель понять и изложить специфическую, техническую суть документа. Редактируется и адаптируется обработанный таким образом текст профессиональным лингвистом. Во втором случае наоборот, первичную обработку документа производит переводчик, а последующую корректировку и обогащение правильной технической терминологией – узкопрофильный специалист. И в первом и во втором случаях результат одинаково положительный. Выбор – это только вопрос предпочтения заказчика и технической возможности исполнителя.